Dyskurs a przekład języka B-angielski
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3200-L2-1DAPBA1 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Dyskurs a przekład języka B-angielski |
Jednostka: | Wydział Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Zaliczenie KKK w semestrze I Znajomość języka polskiego (A) na poziomie C2, a obcego (B) przynajmniej na poziomie C1. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest zdobycie przez studentów – do potrzeb translacyjnych i poprzez ćwiczenia o charakterze przekładowo-analitycznym – podstawowych umiejętności, nawyków i wiedzy z zakresu analizy dyskursu i jego uwarunkowań językowych, pragmatycznych oraz kulturowych; kierunek pracy: B–A. Główne treści: analiza pretranslacyjna (zrozumienie i dewerbalizacja): logiczna, strukturalna, językowa, faktograficzna, stylistyczna, retoryczna, leksykalna, pragmatyczna, kulturowa i jej związek ze strategiami i technikami wybranymi do tłumaczenia; podstawowe typy tekstów. Studenci dokonują samodzielnie i w grupach analizy tekstu do tłumaczenia z języka obcego na polski; formułują zgodną z wynikami analizy propozycję przekładu (omawianą następnie na zajęciach) oraz wykonują inne ćwiczenia służące rozwijaniu kompetencji analitycznych i translatorskich. |
Pełny opis: |
Dyskurs a Przekład: warsztaty 30h. Kierunek tłumaczenia: B–A. Nakład pracy studenta: Ćwiczenia: 30 godz. Samodzielne przygotowanie do zajęć: 30 godz. Razem: 60 godz. Celem zajęć jest zdobycie przez studentów podstawowych umiejętności z zakresu analizy charakterystyki dyskursywnej do potrzeb translacyjnych tekstów niespecjalistycznych. GŁÓWNE TREŚCI NAUCZANIA: 1. Etapy tłumaczenia, ze szczególnym uwzględnieniem rozumienia tekstu wyjściowego i jego dewerbalizacji 2. Analiza tekstu wyjściowego m.in. pod względem: - logicznym - strukturalnym - leksykalnym - gramatycznym - stylistycznym - retorycznym - faktograficznym - kulturowym - pragmatycznym - intertekstualnym; 2. Metody dokonywania analizy tekstu do celów tłumaczeniowych, źródła i metody poszukiwań 3. Dobieranie strategii i techniki tłumaczenia w celu jak najpełniejszego i najadekwatniejszego oddania cech tekstu oryginalnego w przekładzie oraz dopasowania go pod względem pragmatycznym do potrzeb i oczekiwań odbiorcy docelowego 4. Typy i rodzaje tekstów, identyfikacja rejestru, stylu i jego wykładników oraz sposoby ich oddania w tłumaczeniu, rozpoznawanie hierarchii ważności poszczególnych elementów tekstu z perspektywy przekładu 5. Analiza słów kluczowych pod kątem ustalenia dominanty przekładowej i wynikającego z niej doboru technik. FORMY PRACY: Analiza tekstu wyjściowego (identyfikacja celu, odbiorcy i funkcji tekstu wyjściowego; identyfikacja kontekstów tekstu źródłowego); analiza porównawcza tekstu tłumaczenia z oryginałem; analizowanie błędów w tekstach oryginałów i tłumaczeń; praca z materiałami źródłowymi różnych typów; ćwiczenia mające na celu sformułowanie adekwatnego tekstu przekładu; przygotowywanie analiz w domu i omawianie na zajęciach, przygotowywanie na zajęciach krótkich propozycji tłumaczeń. METODY PRACY: Dyskusja, praca w grupach, praca indywidualna, prezentacje, projekty i in. TEMATYKA I RODZAJE TEKSTÓW: Teksty niespecjalistyczne o dowolnej tematyce i możliwie zróżnicowanej formie i funkcji: przewodniki, foldery, strony internetowe, reklamy, teksty prasowe, ulotki, recenzje, publicystyka, przemówienia, wywiady itp. WYMAGANIA NA ZALICZENIE: Obecność i zadowalająca praca na zajęciach, systematyczne i terminowe przygotowywanie w domu analiz i ćwiczeń translacyjnych na zajęcia, rzetelne wykonanie wskazanych zadań w czasie zajęć, w tym – ćwiczeń o charakterze analitycznym i/lub przekładowym; zaliczenie śródsemestralnych testów kontrolnych i sprawdzianu końcowego. |
Literatura: |
Ustalana indywidualnie przez każdego prowadzącego. |
Efekty uczenia się: |
WIEDZA - zna podstawową terminologię dotyczącą analizy tekstu, rodzajów tłumaczenia, teorii przekładu, technik i strategii tłumaczeniowych, - zna i rozumie powiązania translatoryki i analizy tekstu i dyskursu, - ma wiedzę z zakresu metod i zastosowań analizy dyskursu na potrzeby przekładu, - zna w ogólnym zarysie różnice kulturowe i językowe oraz realia społeczno-ekonomiczne obszaru języka A i B, - zna podstawowe rodzaje przekładu pisemnego, ma wiedzę o tłumaczeniu pisemnym jako procesie, zna i potrafi rozpoznać rolę tłumacza w akcie komunikacji. UMIEJĘTNOŚCI - potrafi przeprowadzić wieloaspektową analizę tekstu wyjściowego i określić najważniejsze problemy przekładowe, - potrafi określić odbiorcę przekładu i zastosować techniki tłumaczeniowe stosownie do jego potrzeb oraz do wymagań zleceniodawcy, - potrafi krytycznie analizować teksty jako wytwory kultury, - potrafi rozpoznawać i interpretować obecne w tekście elementy kulturowe oraz społeczno-historyczne, - potrafi odpowiednio zastosować wiedzę i metody analizy dyskursu na potrzeby przekładu oraz analizy translacyjnej, - potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty w języku obcym, - posiada umiejętność argumentowania oraz samodzielnego formułowania wniosków w formie ustnej. KOMPETENCJE SPOŁECZNE - uwzględnia w pracy tłumacza różnice kulturowe, - ma nawyk identyfikowania i rozstrzygania dylematów komunikacji międzyjęzykowej, spowodowanych asymetrią systemów językowych i różnicami kulturowymi, - potrafi krytycznie ocenić własne umiejętności translacyjne, - dostrzega szczególne potrzeby komunikacyjne osób z niepełnosprawnością, - przestrzega w swoich działaniach wzorców zachowań etycznych. |
Metody i kryteria oceniania: |
Oceny z prac cząstkowych; ocena ciągła (podstawa: kontrola obecności, bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność oraz wykonywane samodzielnie tłumaczenia pisemne, śródsemestralne pisemne testy kontrolne, końcowy sprawdzian pisemny, tłumaczenie semestralne). Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie. Kryteria oceny prac pisemnych: 99% – 100 – 5! 98% – 91% – 5 90% – 86% – 4,5 85% – 76% – 4 75% – 71% – 3,5 70% – 60% – 3 poniżej – 2 (nzal). Dopuszczalne dwie nieobecności (w przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów). |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (w trakcie)
Okres: | 2025-02-17 - 2025-06-08 |
Przejdź do planu
PN CW
WT ŚR CZ CW
CW
PT CW
CW
|
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Monika Bałaga-Rubaj, Piotr Szymczak | |
Prowadzący grup: | Monika Bałaga-Rubaj, Piotr Szymczak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2025/26" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2026-02-16 - 2026-06-07 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Monika Bałaga-Rubaj, Piotr Szymczak | |
Prowadzący grup: | Monika Bałaga-Rubaj, Piotr Szymczak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski, Wydział Chemii.