Literatura hiszpańska w polskich przekładach
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3305-LHPP-01 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.002
|
Nazwa przedmiotu: | Literatura hiszpańska w polskich przekładach |
Jednostka: | Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich |
Grupy: |
Plan specjalności hiszpańskiej 3 rok 1 stopnia Przedmioty do wyboru dla specjalności hiszpańskiej studiów 1 stopnia |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | hiszpański |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
Wymagania (lista przedmiotów): | Literatura hiszpańska cz.1 wykład 3305-LH1-21w |
Założenia (lista przedmiotów): | Literatura hiszpańska cz.1 wykład 3305-LH1-21w |
Założenia (opisowo): | Zajęcia pn. "Literatura hiszpańska w polskich przekładach" stanowią uzupełnienie i rozszerzenie zajęć (wykładu i ćwiczeń) z historii literatury hiszpańskiej. Tak więc, oprócz obowiązujących na II i III roku studiów okresów średniowiecza i renesansu, będą omawiane najwybitniejsze dzieła literatury hiszpańskiej przetłumaczone na język polski z epok następnych, analizowane i komentowane z punktu widzenia kryteriów ich wyboru i jakości polskiego przekładu. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Zajęcia pn."Literatura hiszpańska w polskich przekładach" stanowią uzupełnienie i rozszerzenie zajęć (wykładu i ćwiczeń) z historii literatury hiszpańskiej.Oprócz obowiązujących w II. semestrze II. roku i I. semestrze III. roku okresów średniowiecza i renesansu, będą omawiane najwyżej cenione dzieła literatury hiszpańskiej przełożone na język polski z epok następnych, tj. przede wszystkim epoki baroku (XVII w.), realizmu (II. połowa XIX w.) i wieku XX. Będą one analizowane i komentowane z punktu widzenia kryteriów ich wyboru i jakości polskiego przekładu. |
Pełny opis: |
Zajęcia właściwe, ogólnie scharakteryzowane w opisie skróconym (patrz powyżej), poprzedzi ogólny wstęp na temat recepcji przekładowo-wydawniczej i krytycznej literatury hiszpańskiej w Polsce na przestrzeni od pierwszych tłumaczeń z wieku XVII do ostatnich, z czasów współczesnych.Do analizy i krytycznego komentarza wybrano najbardziej reprezentatywne utwory literatury hiszpańskiej od średniowiecza do lat 50. XX w.Są to, w kolejności chronologicznej ich powstawania ( a nie publikacji przekładu na język polski): Średniowiecze 1".Pieśń o Cydzie",Wydawnictwo Zielona Sowa, Kraków 2003. 2.Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, "Księga dobrej miłości", PIW,Warszawa 1980. 3. Fernando de Rojas, "Celestyna",PIW, Warszawa 1962. Renesans 4."Żywot Łazika z Tormesu", Książka i Wiedza, Warszawa 1988. Barok 5.Miguel de Cervantes, "Przemyślny szlachcic Don Kichote z Manczy",PIW, Warszawa 1957. 6.Miguel de Cervantes,"Nowele przykładne",Wydawnictwo Literackie, Kraków 1976. 7.Lope de Vega, "Owcze Źródło", Zakład Narodowy im.Ossolińskich,Wrocław 1954. 8.Tirso de Molina, "Zwodziciel z Sewilli" w "Dramaty" (Wybór),Zakład Narodowy im.Ossolińskich, Wrocław 1999. 9.Calderón de la Barca, "Życie jest snem" w "Dramaty",Wydawnictwo Literackie, Kraków 1975. 10.Calderón de la Barca,, "Książę niezłomny", Wydawnictwo Literackie, Kraków 1990. 11.Calderón de la Barca, "Magia grzechu" w "Autos sacramentales" (Wybór),Zakład Narodowy im.Ossolińskich, Wrocław 1997. Realizm 12.Benito Perez Galdós, "Donia Perfecta", Książka i Wiedza, Warszawa 1952. 13.Leopoldo Alas "Clarin", Regentka", PIW,Warszawa 1988. Wiek XX 14.Josę Ortega y Gasset, Medytacje o Don Kichocie, Muza, Warszawa 2008. 15.Federico Garcia Lorca, "Romancero cygańskie",Wydawnictwo "Mitel", Gdynia 1992. 16.Camilo Jose Cela, "Ul", Czytelnik, Warszawa1960. |
Literatura: |
Do "Literatury" (przedmiotu) wybrano, oprócz trzech pozycji bibliograficznych,przekłady, które zawierają omówienia krytyczne prezentowanych dzieł w postaci przedmów, wstępów, posłowi i przypisów.Ograniczamy się do wymienienia tytułów (opis bibliograficzny powyżej): 1.Fernando de Rojas, "Celestyna". 2."Żywot Łazika z Tormesu". 3.Miguel de Cervantes,"Przemyślny szlachcic Don Kichote z Manczy". 4.Calderón de la Barca, "Książę niezłomny". 5.Leopoldo Alas "Clarin", "Regentka". 6.Federico Garcia Lorca,"Romancero cygańskie". 7.Jose Garcia López, "Historia de la literatura espanola",Barcelona,Editorial Vicens-Vives, 1970. 8.Kazimierz Sabik, "Recepcja hiszpańskiej prozy fabularnej w Polsce w latach 1781-1918", Katedra Iberystyki UW, Warszawa 1995. 9.Kazimierz Sabik, "Entre misticismo y realismo.Estudios sobre la recepción de la literatura espanola en Polonia, Katedra Iberystyki UW, Warszawa 1998. |
Efekty uczenia się: |
Student posiada rozszerzone i pogłębione wiadomości o najważniejszych dziełach literatury hiszpańskiej, od średniowiecza do XX wieku, przełożonych na język polski. Zna źródła literackie takich mitów kultury hiszpańskiej jak Don Juan czy książę Zygmunt z "Życia snem" Calderona oraz postać Księcia Niezłomnego tak ważną w historii teatru polskiego. Jest świadom występowania bardzo zróżnicowanej tematyki i różnych rejestrów oraz jakości użytych środków stylistycznych, jak również ich zastosowania w omawianych przekładach. Potrafi usytuować omawiane dzieła literackie w szerszym, międzynarodowym (hiszpańsko-polskim) kontekście kulturowym. |
Metody i kryteria oceniania: |
Uczestnicy zajęć będą oceniani na podstawie aktywności na zajęciach, w tym krótkich - wcześniej przygotowanych - prezentacji analiz wybranych fragmentów omawianych dzieł oraz końcowego sprawdzianu pisemnego pozwalającego ocenić nabytą wiedzę. |
Praktyki zawodowe: |
nie są przewidziane |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski, Wydział Chemii.