Uniwersytet Warszawski, Wydział Chemii - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Literatura hiszpańska w polskich przekładach

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3305-LHPP-01
Kod Erasmus / ISCED: 09.002 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Literatura hiszpańska w polskich przekładach
Jednostka: Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich
Grupy: Plan specjalności hiszpańskiej 3 rok 1 stopnia
Przedmioty do wyboru dla specjalności hiszpańskiej studiów 1 stopnia
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: hiszpański
Rodzaj przedmiotu:

fakultatywne

Wymagania (lista przedmiotów):

Literatura hiszpańska cz.1 wykład 3305-LH1-21w
Literatura hiszpańska II wykład 3305-LKH2-31w

Założenia (lista przedmiotów):

Literatura hiszpańska cz.1 wykład 3305-LH1-21w
Literatura hiszpańska II wykład 3305-LKH2-31w

Założenia (opisowo):

Zajęcia pn. "Literatura hiszpańska w polskich przekładach" stanowią uzupełnienie i rozszerzenie zajęć (wykładu i ćwiczeń) z historii literatury hiszpańskiej. Tak więc, oprócz obowiązujących na II i III roku studiów okresów średniowiecza i renesansu, będą omawiane najwybitniejsze dzieła literatury hiszpańskiej przetłumaczone na język polski z epok następnych, analizowane i komentowane z punktu widzenia kryteriów ich wyboru i jakości polskiego przekładu.

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Zajęcia pn."Literatura hiszpańska w polskich przekładach" stanowią uzupełnienie i rozszerzenie zajęć (wykładu i ćwiczeń) z historii literatury hiszpańskiej.Oprócz obowiązujących w II. semestrze II. roku i I. semestrze III. roku okresów średniowiecza i renesansu, będą omawiane najwyżej cenione dzieła literatury hiszpańskiej przełożone na język polski z epok następnych, tj. przede wszystkim epoki baroku (XVII w.), realizmu (II. połowa XIX w.) i wieku XX. Będą one analizowane i komentowane z punktu widzenia kryteriów ich wyboru i jakości polskiego przekładu.

Pełny opis:

Zajęcia właściwe, ogólnie scharakteryzowane w opisie skróconym (patrz powyżej), poprzedzi ogólny wstęp na temat recepcji przekładowo-wydawniczej i krytycznej literatury hiszpańskiej w Polsce na przestrzeni od pierwszych tłumaczeń z wieku XVII do ostatnich, z czasów współczesnych.Do analizy i krytycznego komentarza wybrano najbardziej reprezentatywne utwory literatury hiszpańskiej od średniowiecza do lat 50. XX w.Są to, w kolejności chronologicznej ich powstawania ( a nie publikacji przekładu na język polski):

Średniowiecze

1".Pieśń o Cydzie",Wydawnictwo Zielona Sowa, Kraków 2003.

2.Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, "Księga dobrej miłości", PIW,Warszawa 1980.

3. Fernando de Rojas, "Celestyna",PIW, Warszawa 1962.

Renesans

4."Żywot Łazika z Tormesu", Książka i Wiedza, Warszawa 1988.

Barok

5.Miguel de Cervantes, "Przemyślny szlachcic Don Kichote z Manczy",PIW, Warszawa 1957.

6.Miguel de Cervantes,"Nowele przykładne",Wydawnictwo Literackie, Kraków 1976.

7.Lope de Vega, "Owcze Źródło", Zakład Narodowy im.Ossolińskich,Wrocław 1954.

8.Tirso de Molina, "Zwodziciel z Sewilli" w "Dramaty" (Wybór),Zakład Narodowy im.Ossolińskich, Wrocław 1999.

9.Calderón de la Barca, "Życie jest snem" w "Dramaty",Wydawnictwo Literackie, Kraków 1975.

10.Calderón de la Barca,, "Książę niezłomny", Wydawnictwo Literackie, Kraków 1990.

11.Calderón de la Barca, "Magia grzechu" w "Autos sacramentales" (Wybór),Zakład Narodowy im.Ossolińskich, Wrocław 1997.

Realizm

12.Benito Perez Galdós, "Donia Perfecta", Książka i Wiedza, Warszawa 1952.

13.Leopoldo Alas "Clarin", Regentka", PIW,Warszawa 1988.

Wiek XX

14.Josę Ortega y Gasset, Medytacje o Don Kichocie, Muza, Warszawa 2008.

15.Federico Garcia Lorca, "Romancero cygańskie",Wydawnictwo "Mitel", Gdynia 1992.

16.Camilo Jose Cela, "Ul", Czytelnik, Warszawa1960.

Literatura:

Do "Literatury" (przedmiotu) wybrano, oprócz trzech pozycji bibliograficznych,przekłady, które zawierają omówienia krytyczne prezentowanych dzieł w postaci przedmów, wstępów, posłowi i przypisów.Ograniczamy się do wymienienia tytułów (opis bibliograficzny powyżej):

1.Fernando de Rojas, "Celestyna".

2."Żywot Łazika z Tormesu".

3.Miguel de Cervantes,"Przemyślny szlachcic Don Kichote z Manczy".

4.Calderón de la Barca, "Książę niezłomny".

5.Leopoldo Alas "Clarin", "Regentka".

6.Federico Garcia Lorca,"Romancero cygańskie".

7.Jose Garcia López, "Historia de la literatura espanola",Barcelona,Editorial Vicens-Vives, 1970.

8.Kazimierz Sabik, "Recepcja hiszpańskiej prozy fabularnej w Polsce w latach 1781-1918", Katedra Iberystyki UW, Warszawa 1995.

9.Kazimierz Sabik, "Entre misticismo y realismo.Estudios sobre la recepción de la literatura espanola en Polonia, Katedra Iberystyki UW, Warszawa 1998.

Efekty uczenia się:

Student posiada rozszerzone i pogłębione wiadomości o najważniejszych dziełach literatury hiszpańskiej, od średniowiecza do XX wieku, przełożonych na język polski. Zna źródła literackie takich mitów kultury hiszpańskiej jak Don Juan czy książę Zygmunt z "Życia snem" Calderona oraz postać Księcia Niezłomnego tak ważną w historii teatru polskiego.

Jest świadom występowania bardzo zróżnicowanej tematyki i różnych rejestrów oraz jakości użytych środków stylistycznych, jak również ich zastosowania w omawianych przekładach. Potrafi usytuować omawiane dzieła literackie w szerszym, międzynarodowym (hiszpańsko-polskim) kontekście kulturowym.

Metody i kryteria oceniania:

Uczestnicy zajęć będą oceniani na podstawie aktywności na zajęciach, w tym krótkich - wcześniej przygotowanych - prezentacji analiz wybranych fragmentów omawianych dzieł oraz końcowego sprawdzianu pisemnego pozwalającego ocenić nabytą wiedzę.

Praktyki zawodowe:

nie są przewidziane

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski, Wydział Chemii.
ul. Pasteura 1, 02-093 tel: +48 22 55 26 230 http://www.chem.uw.edu.pl/ kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)