Praca z tekstami specjalistycznymi w języku obcym (translatorium)
Informacje ogólne
| Kod przedmiotu: | 2800-ZTSPEC |
| Kod Erasmus / ISCED: |
08.4
|
| Nazwa przedmiotu: | Praca z tekstami specjalistycznymi w języku obcym (translatorium) |
| Jednostka: | Wydział Archeologii |
| Grupy: |
Praca z tekstami specjalistycznymi w języku obcym (translatoria) |
| Punkty ECTS i inne: |
4.50
|
| Język prowadzenia: | polski |
| Rodzaj przedmiotu: | translatoria |
| Tryb prowadzenia: | w sali |
| Skrócony opis: |
Praca nad tekstami naukowymi w języku obcym ma służyć podnoszeniu kwalifikacji językowych uczestników w zakresie słownictwa specjalistycznego. |
| Pełny opis: |
W ramach zajęć uczestnicy będą także mieli możliwość konsultowania własnych tekstów lub prezentacji w językach obcych. Zajęcia te będą stanowiły wsparcie dla seminariów oraz m.in. dla zajęć z Metodologii archeologii pomagając uczestnikom w dostępnie do najnowszej literatury i publikacji dotyczącej najnowszych odkryć. Przedmiot umożliwi studentowi osiągnięcie biegłości językowej na poziomie B2+. Podczas zajęć studenci analizują teksty naukowe w języku obcym, poświęcone rozmaitym aspektom badań archeologicznych, szczególnie zwracając uwagę na słownictwo specjalistyczne i sposób jego zastosowania. |
| Literatura: |
Literatura jest co roku ustalana na podstawie zainteresowań studentów |
| Efekty uczenia się: |
K_W01: ma pogłębioną wiedzę o miejscu i znaczeniu archeologii w systemie nauk oraz jej specyfice przedmiotowej i metodologicznej K_W02: zna szczegółowe pojęcia i terminologię stosowaną w archeologii K_W03: ma rozszerzoną wiedzę w zakresie opisu, analizy i interpretacji źródeł archeologicznych K_W10: rozumie złożone zależności między osiągnięciami nauk humanistycznych, społecznych, o życiu i ścisłych a możliwościami ich wykorzystania w archeologii K_W13: zna i rozumie zaawansowane metody analizy i interpretacji informacji zawartych w publikacjach naukowych K_U01: potrafi wyszukiwać, analizować, selekcjonować i wykorzystywać informacje o źródłach archeologicznych i ich kontekście z wykorzystaniem literatury i mediów elektronicznych, oraz poddawać je krytyce i twórczej interpretacji K_U13: potrafi posługiwać się językiem obcym na poziomie B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego oraz specjalistyczną terminologią z dziedziny archeologii K_K01: jest gotów do wykorzystywania posiadanej przez siebie wiedzy i umiejętności oraz jest świadomy konieczności konfrontowania jej z opiniami ekspertów K_K02: jest gotów do uznania istotnego znaczenia artefaktów, ekofaktów i źródeł pisanych jako elementów dziedzictwa kulturowego ludzkości K_K03: jest gotów do oceny niepowtarzalnej wartości źródeł archeologicznych i ich roli w odtwarzaniu przeszłości człowieka K_K04: jest gotów do krytycznej oceny interpretacji źródeł archeologicznych i historycznych i ma świadomość wieloaspektowości interpretacji K_K05: jest gotów do wykorzystania posiadanej przez siebie wiedzy na temat kompleksowej natury kultury i ma świadomość potrzeby analizy rozmaitych kategorii źródeł dla odtworzenia przeszłości człowieka |
| Metody i kryteria oceniania: |
Zaliczenie odbywa się na podstawie pracy podczas zajęć |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (zakończony)
| Okres: | 2025-02-17 - 2025-06-08 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT SO N TRAN
|
| Typ zajęć: |
Translatorium, 45 godzin, 15 miejsc
|
|
| Koordynatorzy: | Natalia Gryczewska, Aleksandra Grzegorska | |
| Prowadzący grup: | Natalia Gryczewska, Aleksandra Grzegorska | |
| Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
| Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski, Wydział Chemii.
