Przekład a muzyka
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3201-PDM-OG |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.0
|
Nazwa przedmiotu: | Przekład a muzyka |
Jednostka: | Instytut Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: |
Przedmioty ogólnouniwersyteckie humanistyczne Przedmioty ogólnouniwersyteckie Instytutu Lingwistyki Stosowanej Przedmioty ogólnouniwersyteckie na Uniwersytecie Warszawskim |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
LUB
3.00
(zmienne w czasie)
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | ogólnouniwersyteckie |
Założenia (opisowo): | . |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Celem kursu jest przybliżenie studentom problematyki związanej z przekładem tekstów powiązanych z muzyką oraz zapoznanie ich z podstawowymi zagadnieniami na styku translatoryki i sztuki. |
Pełny opis: |
Celem kursu jest przybliżenie studentom problematyki związanej z przekładem tekstów powiązanych z muzyką oraz zapoznanie ich z podstawowymi zagadnieniami na styku sztuki, jaką bez wątpienia jest muzyka, swoisty rodzaj kodu, oraz translatoryki. Przekład tekstów w kontekście muzyki wiąże się z istotnymi wyzwaniami i ograniczeniami.Tłumacz musi uwzględnić nie tylko elementy językowe, ale także, a może przede wszystkim, czynniki pozajęzykowe wynikające z charakterystycznych dla dzieł muzycznych cech. Uniwersalny język muzyki pozostaje często w dialogu z tekstem, a ten może być bardzo różnorodny. Tematyka zajęć będzie obejmowała zarówno przekład tekstów z zakresu historii czy teorii muzyki, librett operowych oraz tekstów melicznych {utwory literacko-muzyczne (operetka, musical, piosenka)}. NAKŁAD PRACY STUDENTA: Zajęcia – 30 godz. Przygotowanie do zajęć – 30 godz. Przygotowanie pracy semestralnej – 30 godzin. Razem 90 godz. = 3 punkt ECTS |
Literatura: |
1. Barańczak, A., 1983, Słowo w piosence. Poetyka współczesnej piosenki estradowej, Wydawnictwo PAN: Wrocław – Warszawa – Kraków – Gdańsk – Łódź. 2. Barańczak, S., 2004, „Mała antologia przekładów-problemów”; [w:] tegoż, Ocalone w tłumaczeniu, Wydawnictwo a5: Kraków. 3. Bednarczyk, A., 1993, „Przekład poezji śpiewanej a odtworzenie w nim warstwy muzycznej oryginału”; [w:] Semczuk, A., Zmarzer, W. [red.], Literatura i słowo wczoraj i dziś. Piśmiennictwo rosyjskie a państwo totalitarne, Warszawa. 4. Bristiger, M., 1986, Związki muzyki ze słowem. Z zagadnień analizy muzycznej, Polskie Wydawnictwo Muzyczne: Warszawa. 5. Kaźmierczak, M. 2015, Przekład meliczny, https://www.researchgate.net/publication/340284698_Przeklad_meliczny 6. Krysztofiak, M. 1996, „Przekład a adaptacje muzyczne utworów literackich”; [w:] tejże, Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Wydawnictwo Naukowe UAM: Poznań. 7. Migodzińska, M., 2020, „Opera w perspektywie lingwistycznej. Wybrane modyfikacje tekstu w procesie sporządzania nadpisów operowych na przykładzie opery Czarodziejski Flet", [w:] Korycińska-Wegner, M., Kęsicka, K. [red.], Przekład jako forma interakcji społecznej, Wydawnictwo Rys: Poznań 8. Sierosławska, E., 2005, „Tłumacz w operze”; [w:] Kropiwiec, U., Filipowicz-Rudek, M., Konieczna-Twardzikowa, J. [red.], Między oryginałem a przekładem, t. X: Między tekstem a obrazem. Przekład a telewizja, reklama, teatr, film, komiks, Internet, Księgarnia Akademicka: Kraków. 9. Zagórski, J., 1975, „Tłumaczenie tekstów do muzyki”; [w:] Pollak, S. [red.], Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia, Księga druga, Ossolineum: Wrocław. |
Efekty uczenia się: |
W zakresie WIEDZY Student - ma uporządkowaną wiedzę o specyfice przedmiotowej; - zna i rozumie zaawansowane metody przekładu tekstów z zakresu szeroko rozumianej muzyki; W zakresie UMIEJĘTNOŚCI - potrafi przeprowadzić analizę i interpretację różnych rodzajów tekstów z obszaru szeroko pojętej muzyki; - potrafi zastosować właściwe strategie i techniki przekładu w/w tekstów. |
Metody i kryteria oceniania: |
- Ocena ciągła, • Obecność na zajęciach, • Aktywne uczestnictwo w zajęciach, • Napisanie pracy semestralnej Zajęcia są obowiązkowe. Dopuszczalne są dwie nieobecności nieusprawiedliwione. Jeśli student ma ich więcej, powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć, na których był nieobecny, i zaliczyć ten materiał przed zakończeniem semestru. Jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów. Ocena końcowa: 99%-100 - 5! 98% - 93% - 5 92% - 85% - 4,5 84% - 77% - 4 76% - 69% - 3,5 68% - 60% - 3 poniżej 60% - 2 |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin, 10 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Dorota Karczewska | |
Prowadzący grup: | Dorota Karczewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-02-17 - 2025-06-08 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR KON
CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin, 10 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Dorota Karczewska | |
Prowadzący grup: | Dorota Karczewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski, Wydział Chemii.