Tłumacz a komunikacja międzykulturowa
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3201-TMK-OG |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.0
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumacz a komunikacja międzykulturowa |
Jednostka: | Instytut Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: |
Przedmioty ogólnouniwersyteckie humanistyczne Przedmioty ogólnouniwersyteckie Instytutu Lingwistyki Stosowanej Przedmioty ogólnouniwersyteckie na Uniwersytecie Warszawskim |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | ogólnouniwersyteckie |
Założenia (opisowo): | - znajomość języka polskiego (bardzo dobra), angielskiego (dobra) i niemieckiego (dość dobra) - orientacja w podstawowej terminologii translatorycznej - zainteresowanie innymi kulturami, także odległymi |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Konwersatorium traktuje o problemach transferu kulturowego w przekładzie (pisemnym) na przykładzie wybranych kultur językowych. |
Pełny opis: |
Konwersatorium traktuje o problemach transferu kulturowego w przekładzie (pisemnym) na przykładzie wybranych kultur językowych. Lektura tekstów o tej tematyce ma nie tylko oswoić uczestników z różnorodnością problemów kulturowych, jakie napotykają tłumacze (zwłaszcza tekstów pochodzących z kultur odległych, również czasowo), ale i pokazać, jak ci ostatni rozwiązują owe problemy, mając na uwadze dobro uczestników komunikacji poprzez przekład. Analiza tekstów powinna też prowadzić studentów do przemyśleń na temat wad i zalet poszczególnych technik tłumaczeniowych, a także strategii obieranych przez tłumaczy i przyczyn ich decyzji. Ponadto prezentacja sposobów radzenia sobie tłumaczy z obcością/innością kulturową ma zachęcić tych uczestników kursu, którzy zajmują się przekładem pisemnym (lub mają takie plany), do refleksyjnego stosowania tychże sposobów we własnej pracy translatorskiej. |
Literatura: |
Pozycje bez żadnych oznakowań zawarte są w readerze zajęciowym. Asteryskiem opatrzono pozycje fakultatywne. Nawias kwadratowy ujmuje tytuły książek/rozdziałów/artykułów nie występujących w readerze. 1. Pozycje ogólne Hejwowski, Krzysztof (2015): „Elementy kulturowe w przekładzie”, w: tenże: Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice: „Śląsk”, s. 67-124. Lewicki, Roman (2000): „Odbiór przekładu i odbiorca przekładu”, w: tenże: Obcość w odbiorze przekładu. Lublin: Wyd. UMCS, s. 19-43. Schultze, Brigitte (1999): „Historia i kultura pod soczewką: kluczowe pojęcia polskiej kultury jako wyzwanie dla tłumacza”; [*„Trakty, boczne drogi i ślepe uliczki tłumaczenia dramatów: historyczne i systematyczne aspekty kulturowego transferu”], w: idem: Perspektywy polonistyczne i komparatystyczne, Kraków: TAiWPN Universitas, s. 3-22 [i 23-42]. Skibińska, Elżbieta (1999): „Odmienność kulturowa jako problem w przekładzie”, w: Elementy kulturowe we francuskich przekładach „Pana Tadeusza”. Wrocław: Wyd. UWr., s. 11-38. Szczęsny, Anna (2012): „Tłumacz wobec „retranslacji kulturowej”, czyli „perspektywy odwróconej””, w: Guławska-Gawkowska, Małgorzata / Hejwowski, Krzysztof / Szczęsny, Anna (red.): Tłumacz: sługa, pośrednik, twórca? Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, s. 327-339. Tabakowska, Elżbieta (2002): „Bariery kulturowe są zbudowane z gramatyki”, w: Lewicki, Roman (red.): Przekład – język – kultura. Lublin: Wyd. UMCS, s. 25-34. Urbanek, Dorota (2011): „Ideologiczne postawy tłumaczy wobec inności”, w: taż: Dialektyka przekładu. Warszawa: Instytut Rusycystyki UW, s. 121-134. [*Hejwowski, Krzysztof (2004): „Nieprzekładalność kulturowa: „kultura to warowny obóz””, w: tenże: Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wyd. Nauk. PWN, s. 71-104.] [*Huntemann, Willi / Rühling, Lutz (1997): „Einleitung: Fremdheit als Problem und Programm“, w: Huntemann, Willi / Rühling, Lutz (red.): Fremdheit als Problem und Programm. Die literarische Übersetzung zwischen Tradition und Moderne. Berlin: Erich Schmidt Verlag, s. 1-25.] [*Kohlmayer, Rainer (2004): „Einfühlungsvermögen. Von den menschlichen Grundlagen des Literaturübersetzens“, w: tenże / Pöckl, Wolfgang (red.): Literarisches und mediales Übersetzen. Ansätze zu Theorie und Praxis einer gelehrten Kunst. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang Verlag, s. 11-30.] [*Kwieciński, Piotr (2001): Disturbing strangeness. Foreignisation and domestication in translation procedures in the context of cultural assymetry. Toruń: Wyd. Edytor.] w innych językach: [**Eco, Umberto (2004): „Fonti, foci, delta, estuari”, w: tenże: Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani, s. 161-195. [rozdział nt. obchodzenia się tłumaczy z różnicami kulturowymi w przekładzie]] 2/3. Pozycje szczegółowe, dotyczące kultur krajów bliższych (2) i dalszych (3) 2a. kraje niemieckojęzyczne *Kinkel, Elke (2004): „Nobody but Germans can appreciate it? Thomas Mann und sein Roman Doktor Faustus im kulturellen Transfer“, w: Kohlmayer, Rainer / Pöckl, Wolfgang (red.): Literarisches und mediales Übersetzen. Ansätze zu Theorie und Praxis einer gelehrten Kunst. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang Verlag, s. 113-132. [*Stanaszek, Maciej (2007): „Tłumacz jako kucharz teoretyk, czyli o przekładzie nazw kulinariów austriackich na język polski”, w: Szczęsny, Anna / Hejwowski, Krzysztof (red.): Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie. Warszawa/Siedlce: ILS UW / ZUP Sprint, s. 449-466.] 2b. kraje anglojęzyczne Barańczak, Stanisław (2004): „Rice pudding i kaszka manna: O tłumaczeniu poezji dla dzieci“; [*„”Wiatr porywisty na wysokości pupy”, albo: Jak zarżnąć tępym nożem poezję amerykańską (Poradnik praktyczny w sześciu punktach)”], w: tenże: Ocalone w tłumaczeniu, wydanie III, poprawione i znacznie rozszerzone. Kraków: Wyd. a5, s. 65-75 [i 131-137]. [*Grala, Magdalena (2010): „Elementy kulturowe a strategie tłumacza w przekładzie współczesnej prozy angloamerykańskiej”, w: Hejwowski, Krzysztof (red.): Tłumaczenie: leksyka, frazeologia, styl. Warszawa: ILS UW, s. 67-82.] 3a. Arabia Borges, Jorge Luís (2000): “The translators of The Thousand and One Nights” (przeł. Esther Allen), w: Venuti, Lawrence (red.): The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge, s. 34-48. [wersja oryginalna (“Los traductores de Las 1001 Noches”) on-line: http://www.unil.ch/webdav/site/angl/shared/pdf/Crossing_Americas/Borges_-_Historia_de_la_eternidad.pdf] Kubarek, Magdalena (2013): „Współczesna literatura arabska – wstęp do lektury”, w: Przystań, 9.02.2013, http://portliteracki.pl/przystan/teksty/wspolczesna-literatura-arabska-wstep-do-lektury/ Michalski, Marcin (2009): „Jak można tłumaczyć średniowieczną arabską prozę rymowaną na język polski – Makamy al-Haririego (1054-1122)”, w: Hejwowski, Krzysztof / Szczęsny, Anna / Topczewska, Urszula (red.): 50 lat polskiej translatoryki. Warszawa: ILS UW, s. 473-488. Al-Hariri, Abu Muhammad Al-Kasim (2009): Makama XXII eufracka, przeł. Marcin Michalski, w: Przekładaniec, nr 18-19 (1-2/2007), s. 114-121. [*Kozłowska, Jolanta (2002): „O tłumaczeniach literatury arabskiej na język polski”, w: O pięknie i niewierności, czyli o przekładach z literatur orientalnych. Warszawa: Instytut Orientalistyczny UW, s. 45-54.] [*Kubarek, Magdalena (2006): “Wstęp; Literatura i poezja kuwejcka wcześniej i dzisiaj”, w: Miraże i oazy. Suʻad as-Sabah i inne poetki kuwejckie. Warszawa: Dom Wyd. Elipsa, s. 7-25. ] [*Michalski, Marcin (2009): „Warstwa formalna średniowiecznej arabskiej prozy rymowanej w przekładzie, czyli Makamy Al-Haririego po polsku”, w: Przekładaniec, nr 18-19 (1-2/2007), s. 130-141.] 3b. Afryka Środkowo-Wschodnia *Möhlig, Wilhelm J.G. (1994): „«Den Gecko vom Dach holen». Übersetzen – Kunst, Wissenschaft und Praxis (IV)”, w: Neue Zürcher Zeitung, 5.10.1994, s. 34. w innych językach: [**Norström Ridaeus, Barbro (2011): „Introduktion till den afrikanska litteraturen“, w: världslitteratur.se, 29.04.2011, https://varldslitteratur.se/afrika/introduktion] 3c. Chiny i Tajwan Chen, Hongwei (1999): “Cultural Differences and Translation”, w: Meta, t. XLIV, nr 1, s. 121-132, https://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n1/002224ar.pdf *Goldblatt, Howard / Lingenfelter, Andrea (2007): “Howard Goldblatt on How the Navy Saved His Life and Why Literary Translation Matters”, w: Full Tilt, Issue 02, http://fulltilt.ncu.edu.tw/Content.asp?I_No=16&Period=2 Hornfeck, Susanne (2008): „‘Manche Fremdsprachen sind fremder als andere‘. Literarisches Übersetzen aus dem Chinesischen und Englischen“, w: China-Magazin, 08.2008, http://www.goethe.de/ins/cn/lp/kul/mag/lit/de3689662.htm Jabłoński, Witold (1955): „Zagadnienia przekładów z języków orientalnych zilustrowane na materiale chińskim”, w: Rusinek, Michał (red.): O sztuce tłumaczenia. Wrocław: Zakład im. Ossolińskich – Wydawnictwo, s. 59-84. *Kautz, Ulrich (2004): „Derf denn der das? – Franz Kuhn, Bahnbrecher der chinesischen Literatur in Deutschland, im Widerstreit der Meinungen“, w: Kohlmayer, Rainer / Pöckl, Wolfgang (red.): Literarisches und mediales Übersetzen. Ansätze zu Theorie und Praxis einer gelehrten Kunst. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang Verlag, s. 133-145. Kautz, Ulrich / Magenau, Jörg (2009): „Einfach nur übersetzen geht nicht”, w: Literaturen, 30.09.2009, http://www.cicero.de/salon/einfach-nur-uebersetzen-geht-nicht/44850?print [*Künstler, Mieczysław Jerzy (2002): „Botaniczne kłopoty tłumacza z języka chińskiego”, w: O pięknie i niewierności, czyli o przekładach z literatur orientalnych. Warszawa: Instytut Orientalistyczny UW, s. 72-81.] [*Marín-Lacarta, Maialen (2012a): “A Brief History of Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949-2009)”, w: 1611 (Revista de Historia de la Traducción), nr 6, http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/marin2.htm] [*Religa, Małgorzata / Walulik, Agnieszka / Pluszka, Adam (2014): “Mo Yan i jakieś trzysta sylab”, w: dwutygodnik.com, nr 135 (06/2014), http://www.dwutygodnik.com/artykul/5291-mo-yan-i-jakies-trzysta-sylab.html] [*Schäffner, Christina / Adab, Beverly (1997): „Translation as intercultural communication – Contact as conflict“, w: Snell-Hornby, Mary / Jettmarová, Zuzana / Kaindl, Klaus (red.): Translation as intercultural communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, s. 325-337.] w innych językach: [*Marín-Lacarta, Maialen (2012b): “Mediación, recepción y marginalidad: las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España”. Paris: Institut National des Langues et Civilisations Orientales / Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/96261/mml1de1.pdf?sequence=1 ] |
Efekty uczenia się: |
W zakresie wiedzy student: ma pogłębioną wiedzę o językowych aspektach komunikacji publicznej, międzykulturowej oraz specjalistycznej. K_W02 potrafi wykorzystywać dorobek współczesnego językoznawstwa, lingwistycznej analizy dyskursu i semiotyki społecznej w celu krytycznej analizy i interpretacji wytworów kultury, nurtów intelektualnych i ideowych. Umie rozpoznawać środki, które budują ich znaczenia i oddziaływanie społeczne. K_U05 Ponadto w zakresie umiejętności student: jest w stanie zanalizować tekst specjalistyczny w dziedzinie przekładoznawstwa, a w wyniku tejże analizy zauważyć jego mocne i słabe strony. Te ostatnie umie poddać konstruktywnej krytyce. ma wyostrzone spojrzenie na problemy transferu kulturowego w przekładzie (głównie literackim – szerzej: w ogóle pisemnym), potrafi właściwie analizować przyczyny i przebieg procesów komunikacyjnych i dyskursywnych, formułować własne opinie na ten temat oraz stawiać i weryfikować proste hipotezy badawcze. potrafi samodzielnie i krytycznie uzupełniać swą wiedzę i umiejętności, łącząc perspektywę socjologiczną i lingwistyczną. Ponadto w zakresie umiejętności społecznych student: jest gotowy do podjęcia pracy wymagającej (przynajmniej podstawowej) wiedzy z zakresu komunikacji międzykulturowej. |
Metody i kryteria oceniania: |
Warunki zaliczenia: 1. obecność na zajęciach 2. czytanie lektur 3. uczestnictwo w dyskusjach 4. pozytywny wynik egzaminu pisemnego (testu wiedzy uzyskanej z lektur) Oceny: 100−95% - 5! 94,5−90% - 5 89,5−85% - 4,5 84,5−80% - 4 79,5−75% - 3,5 74,5−65% - 3 64,5−0% - nzal |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-01-28 |
Przejdź do planu
PN KON
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin, 12 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Maciej Stanaszek | |
Prowadzący grup: | Maciej Stanaszek | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (w trakcie)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-01-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR KON
CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin, 12 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Maciej Stanaszek | |
Prowadzący grup: | Maciej Stanaszek | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski, Wydział Chemii.