Uniwersytet Warszawski, Wydział Chemii - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumacz a komunikacja międzykulturowa

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3201-TMK-OG
Kod Erasmus / ISCED: 09.0 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Tłumacz a komunikacja międzykulturowa
Jednostka: Instytut Lingwistyki Stosowanej
Grupy: Przedmioty ogólnouniwersyteckie humanistyczne
Przedmioty ogólnouniwersyteckie Instytutu Lingwistyki Stosowanej
Przedmioty ogólnouniwersyteckie na Uniwersytecie Warszawskim
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

ogólnouniwersyteckie

Założenia (opisowo):

- znajomość języka polskiego (bardzo dobra), angielskiego (dobra) i niemieckiego (dość dobra)

- orientacja w podstawowej terminologii translatorycznej

- zainteresowanie innymi kulturami, także odległymi

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Konwersatorium traktuje o problemach transferu kulturowego w przekładzie (pisemnym) na przykładzie wybranych kultur językowych.

Pełny opis:

Konwersatorium traktuje o problemach transferu kulturowego w przekładzie (pisemnym) na przykładzie wybranych kultur językowych.

Lektura tekstów o tej tematyce ma nie tylko oswoić uczestników z różnorodnością problemów kulturowych, jakie napotykają tłumacze (zwłaszcza tekstów pochodzących z kultur odległych, również czasowo), ale i pokazać, jak ci ostatni rozwiązują owe problemy, mając na uwadze dobro uczestników komunikacji poprzez przekład. Analiza tekstów powinna też prowadzić studentów do przemyśleń na temat wad i zalet poszczególnych technik tłumaczeniowych, a także strategii obieranych przez tłumaczy i przyczyn ich decyzji.

Ponadto prezentacja sposobów radzenia sobie tłumaczy z obcością/innością kulturową ma zachęcić tych uczestników kursu, którzy zajmują się przekładem pisemnym (lub mają takie plany), do refleksyjnego stosowania tychże sposobów we własnej pracy translatorskiej.

Literatura:

Pozycje bez żadnych oznakowań zawarte są w readerze zajęciowym. Asteryskiem opatrzono pozycje fakultatywne. Nawias kwadratowy ujmuje tytuły książek/rozdziałów/artykułów nie występujących w readerze.

1. Pozycje ogólne

Hejwowski, Krzysztof (2015): „Elementy kulturowe w przekładzie”, w: tenże: Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice: „Śląsk”, s. 67-124.

Lewicki, Roman (2000): „Odbiór przekładu i odbiorca przekładu”, w: tenże: Obcość w odbiorze przekładu. Lublin: Wyd. UMCS, s. 19-43.

Schultze, Brigitte (1999): „Historia i kultura pod soczewką: kluczowe pojęcia polskiej kultury jako wyzwanie dla tłumacza”; [*„Trakty, boczne drogi i ślepe uliczki tłumaczenia dramatów: historyczne i systematyczne aspekty kulturowego transferu”], w: idem: Perspektywy polonistyczne i komparatystyczne, Kraków: TAiWPN Universitas, s. 3-22 [i 23-42].

Skibińska, Elżbieta (1999): „Odmienność kulturowa jako problem w przekładzie”, w: Elementy kulturowe we francuskich przekładach „Pana Tadeusza”. Wrocław: Wyd. UWr., s. 11-38.

Szczęsny, Anna (2012): „Tłumacz wobec „retranslacji kulturowej”, czyli „perspektywy odwróconej””, w: Guławska-Gawkowska, Małgorzata / Hejwowski, Krzysztof / Szczęsny, Anna (red.): Tłumacz: sługa, pośrednik, twórca? Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, s. 327-339.

Tabakowska, Elżbieta (2002): „Bariery kulturowe są zbudowane z gramatyki”, w: Lewicki, Roman (red.): Przekład – język – kultura. Lublin: Wyd. UMCS, s. 25-34.

Urbanek, Dorota (2011): „Ideologiczne postawy tłumaczy wobec inności”, w: taż: Dialektyka przekładu. Warszawa: Instytut Rusycystyki UW, s. 121-134.

[*Hejwowski, Krzysztof (2004): „Nieprzekładalność kulturowa: „kultura to warowny obóz””, w: tenże: Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wyd. Nauk. PWN, s. 71-104.]

[*Huntemann, Willi / Rühling, Lutz (1997): „Einleitung: Fremdheit als Problem und Programm“, w: Huntemann, Willi / Rühling, Lutz (red.): Fremdheit als Problem und Programm. Die literarische Übersetzung zwischen Tradition und Moderne. Berlin: Erich Schmidt Verlag, s. 1-25.]

[*Kohlmayer, Rainer (2004): „Einfühlungsvermögen. Von den menschlichen Grundlagen des Literaturübersetzens“, w: tenże / Pöckl, Wolfgang (red.): Literarisches und mediales Übersetzen. Ansätze zu Theorie und Praxis einer gelehrten Kunst. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang Verlag, s. 11-30.]

[*Kwieciński, Piotr (2001): Disturbing strangeness. Foreignisation and domestication in translation procedures in the context of cultural assymetry. Toruń: Wyd. Edytor.]

w innych językach:

[**Eco, Umberto (2004): „Fonti, foci, delta, estuari”, w: tenże: Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani, s. 161-195. [rozdział nt. obchodzenia się tłumaczy z różnicami kulturowymi w przekładzie]]

2/3. Pozycje szczegółowe, dotyczące kultur krajów bliższych (2) i dalszych (3)

2a. kraje niemieckojęzyczne

*Kinkel, Elke (2004): „Nobody but Germans can appreciate it? Thomas Mann und sein Roman Doktor Faustus im kulturellen Transfer“, w: Kohlmayer, Rainer / Pöckl, Wolfgang (red.): Literarisches und mediales Übersetzen. Ansätze zu Theorie und Praxis einer gelehrten Kunst. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang Verlag, s. 113-132.

[*Stanaszek, Maciej (2007): „Tłumacz jako kucharz teoretyk, czyli o przekładzie nazw kulinariów austriackich na język polski”, w: Szczęsny, Anna / Hejwowski, Krzysztof (red.): Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie. Warszawa/Siedlce: ILS UW / ZUP Sprint, s. 449-466.]

2b. kraje anglojęzyczne

Barańczak, Stanisław (2004): „Rice pudding i kaszka manna: O tłumaczeniu poezji dla dzieci“; [*„”Wiatr porywisty na wysokości pupy”, albo: Jak zarżnąć tępym nożem poezję amerykańską (Poradnik praktyczny w sześciu punktach)”], w: tenże: Ocalone w tłumaczeniu, wydanie III, poprawione i znacznie rozszerzone. Kraków: Wyd. a5, s. 65-75 [i 131-137].

[*Grala, Magdalena (2010): „Elementy kulturowe a strategie tłumacza w przekładzie współczesnej prozy angloamerykańskiej”, w: Hejwowski, Krzysztof (red.): Tłumaczenie: leksyka, frazeologia, styl. Warszawa: ILS UW, s. 67-82.]

3a. Arabia

Borges, Jorge Luís (2000): “The translators of The Thousand and One Nights” (przeł. Esther Allen), w: Venuti, Lawrence (red.): The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge, s. 34-48.

[wersja oryginalna (“Los traductores de Las 1001 Noches”) on-line:

http://www.unil.ch/webdav/site/angl/shared/pdf/Crossing_Americas/Borges_-_Historia_de_la_eternidad.pdf]

Kubarek, Magdalena (2013): „Współczesna literatura arabska – wstęp do lektury”, w: Przystań, 9.02.2013, http://portliteracki.pl/przystan/teksty/wspolczesna-literatura-arabska-wstep-do-lektury/

Michalski, Marcin (2009): „Jak można tłumaczyć średniowieczną arabską prozę rymowaną na język polski – Makamy al-Haririego (1054-1122)”, w: Hejwowski, Krzysztof / Szczęsny, Anna / Topczewska, Urszula (red.): 50 lat polskiej translatoryki. Warszawa: ILS UW, s. 473-488.

Al-Hariri, Abu Muhammad Al-Kasim (2009): Makama XXII eufracka, przeł. Marcin Michalski, w: Przekładaniec, nr 18-19 (1-2/2007), s. 114-121.

[*Kozłowska, Jolanta (2002): „O tłumaczeniach literatury arabskiej na język polski”, w: O pięknie i niewierności, czyli o przekładach z literatur orientalnych. Warszawa: Instytut Orientalistyczny UW, s. 45-54.]

[*Kubarek, Magdalena (2006): “Wstęp; Literatura i poezja kuwejcka wcześniej i dzisiaj”, w: Miraże i oazy. Suʻad as-Sabah i inne poetki kuwejckie. Warszawa: Dom Wyd. Elipsa, s. 7-25. ]

[*Michalski, Marcin (2009): „Warstwa formalna średniowiecznej arabskiej prozy rymowanej w przekładzie, czyli Makamy Al-Haririego po polsku”, w: Przekładaniec, nr 18-19 (1-2/2007), s. 130-141.]

3b. Afryka Środkowo-Wschodnia

*Möhlig, Wilhelm J.G. (1994): „«Den Gecko vom Dach holen». Übersetzen – Kunst, Wissenschaft und Praxis (IV)”, w: Neue Zürcher Zeitung, 5.10.1994, s. 34.

w innych językach:

[**Norström Ridaeus, Barbro (2011): „Introduktion till den afrikanska litteraturen“, w: världslitteratur.se, 29.04.2011, https://varldslitteratur.se/afrika/introduktion]

3c. Chiny i Tajwan

Chen, Hongwei (1999): “Cultural Differences and Translation”, w: Meta, t. XLIV, nr 1, s. 121-132, https://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n1/002224ar.pdf

*Goldblatt, Howard / Lingenfelter, Andrea (2007): “Howard Goldblatt on How the Navy Saved His Life and Why Literary Translation Matters”, w: Full Tilt, Issue 02, http://fulltilt.ncu.edu.tw/Content.asp?I_No=16&Period=2

Hornfeck, Susanne (2008): „‘Manche Fremdsprachen sind fremder als andere‘. Literarisches Übersetzen aus dem Chinesischen und Englischen“, w: China-Magazin, 08.2008, http://www.goethe.de/ins/cn/lp/kul/mag/lit/de3689662.htm

Jabłoński, Witold (1955): „Zagadnienia przekładów z języków orientalnych zilustrowane na materiale chińskim”, w: Rusinek, Michał (red.): O sztuce tłumaczenia. Wrocław: Zakład im. Ossolińskich – Wydawnictwo, s. 59-84.

*Kautz, Ulrich (2004): „Derf denn der das? – Franz Kuhn, Bahnbrecher der chinesischen Literatur in Deutschland, im Widerstreit der Meinungen“, w: Kohlmayer, Rainer / Pöckl, Wolfgang (red.): Literarisches und mediales Übersetzen. Ansätze zu Theorie und Praxis einer gelehrten Kunst. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang Verlag, s. 133-145.

Kautz, Ulrich / Magenau, Jörg (2009): „Einfach nur übersetzen geht nicht”, w: Literaturen, 30.09.2009, http://www.cicero.de/salon/einfach-nur-uebersetzen-geht-nicht/44850?print

[*Künstler, Mieczysław Jerzy (2002): „Botaniczne kłopoty tłumacza z języka chińskiego”, w: O pięknie i niewierności, czyli o przekładach z literatur orientalnych. Warszawa: Instytut Orientalistyczny UW, s. 72-81.]

[*Marín-Lacarta, Maialen (2012a): “A Brief History of Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949-2009)”, w: 1611 (Revista de Historia de la Traducción), nr 6, http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/marin2.htm]

[*Religa, Małgorzata / Walulik, Agnieszka / Pluszka, Adam (2014): “Mo Yan i jakieś trzysta sylab”, w: dwutygodnik.com, nr 135 (06/2014), http://www.dwutygodnik.com/artykul/5291-mo-yan-i-jakies-trzysta-sylab.html]

[*Schäffner, Christina / Adab, Beverly (1997): „Translation as intercultural communication – Contact as conflict“, w: Snell-Hornby, Mary / Jettmarová, Zuzana / Kaindl, Klaus (red.): Translation as intercultural communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, s. 325-337.]

w innych językach:

[*Marín-Lacarta, Maialen (2012b): “Mediación, recepción y marginalidad: las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España”. Paris: Institut National des Langues et Civilisations Orientales / Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/96261/mml1de1.pdf?sequence=1 ]

Efekty uczenia się:

W zakresie wiedzy student:

 ma pogłębioną wiedzę o językowych aspektach komunikacji publicznej, międzykulturowej oraz specjalistycznej. K_W02

 potrafi wykorzystywać dorobek współczesnego językoznawstwa, lingwistycznej analizy dyskursu i semiotyki społecznej w celu krytycznej analizy i interpretacji wytworów kultury, nurtów intelektualnych i ideowych. Umie rozpoznawać środki, które budują ich znaczenia i oddziaływanie społeczne. K_U05

Ponadto w zakresie umiejętności student:

 jest w stanie zanalizować tekst specjalistyczny w dziedzinie przekładoznawstwa, a w wyniku tejże analizy zauważyć jego mocne i słabe strony. Te ostatnie umie poddać konstruktywnej krytyce.

 ma wyostrzone spojrzenie na problemy transferu kulturowego w przekładzie (głównie literackim – szerzej: w ogóle pisemnym),

 potrafi właściwie analizować przyczyny i przebieg procesów komunikacyjnych i dyskursywnych, formułować własne opinie na ten temat oraz stawiać i weryfikować proste hipotezy badawcze.

 potrafi samodzielnie i krytycznie uzupełniać swą wiedzę i umiejętności, łącząc perspektywę socjologiczną i lingwistyczną.

Ponadto w zakresie umiejętności społecznych student:

 jest gotowy do podjęcia pracy wymagającej (przynajmniej podstawowej) wiedzy z zakresu komunikacji międzykulturowej.

Metody i kryteria oceniania:

Warunki zaliczenia:

1. obecność na zajęciach

2. czytanie lektur

3. uczestnictwo w dyskusjach

4. pozytywny wynik egzaminu pisemnego (testu wiedzy uzyskanej z lektur)

Oceny:

100−95% - 5!

94,5−90% - 5

89,5−85% - 4,5

84,5−80% - 4

79,5−75% - 3,5

74,5−65% - 3

64,5−0% - nzal

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-01-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin, 12 miejsc więcej informacji
Koordynatorzy: Maciej Stanaszek
Prowadzący grup: Maciej Stanaszek
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (w trakcie)

Okres: 2024-10-01 - 2025-01-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin, 12 miejsc więcej informacji
Koordynatorzy: Maciej Stanaszek
Prowadzący grup: Maciej Stanaszek
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski, Wydział Chemii.
ul. Pasteura 1, 02-093 tel: +48 22 55 26 230 http://www.chem.uw.edu.pl/ kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.0.0-7 (2024-10-21)