Uniwersytet Warszawski, Wydział Chemii - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Leksykografia specjalistyczna

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3222-LS2K-OG
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Leksykografia specjalistyczna
Jednostka: Instytut Ukrainistyki
Grupy: Courses in foreign languages
Przedmioty ogólnouniwersyteckie humanistyczne
Przedmioty ogólnouniwersyteckie Instytutu Ukrainistyki
Przedmioty ogólnouniwersyteckie na Uniwersytecie Warszawskim
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: ukraiński
Rodzaj przedmiotu:

ogólnouniwersyteckie

Założenia (opisowo):

Znajomość języka ukraińskiego na poziomie min. C1+.



Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Celem przedmiotu jest przygotowanie teoretyczne i praktyczne do tworzenia korpusów języków specjalistycznych oraz polsko-ukraińskich opracowań leksykograficznych z różnych dziedzin (wprowadzenie w problematykę ekwiwalencji międzyjęzykowej, zasad konstruowania słowników specjalistycznych). Poziom biegłości językowej - C1+ wg ESOKJ.

Pełny opis:

Tematyka prowadzonych zajęć dotyczy leksykografii jako dziedziny interdyscyplinarnej, z pogranicza językoznawstwa, kulturoznawstwa i edytorstwa. Mają one na celu przygotowanie teoretyczne i praktyczne studentów do tworzenia korpusów języków specjalistycznych oraz opracowań leksykograficznych z różnych dziedzin (wprowadzenie w najnowszą historię słownikarstwa na polskim i ukraińskim obszarze językowym, z uwzględnieniem słowników elektronicznych, typologię i strukturę słowników językowych, zasady konstruowania polsko-ukraińskich słowników specjalistycznych (budowy artykułów hasłowych), problematykę ekwiwalencji międzyjęzykowej i synonimii w terminologii).

Szacunkowa, całkowita liczba godzin, które student musi przeznaczyć na osiągnięcie zdefiniowanych dla przedmiotu efektów uczenia się - 60 godz. (2 ECTS)

godziny zorganizowane 30 godz.

praca samodzielna studenta 15 godz.

przygotowanie do końcowego zaliczenia –15 godz.

Literatura:

Literatura obowiązkowa

Gajda, S., Wprowadzenie do teorii terminu. Opole 1990.

Karpiński Ł., Zarys leksykografii terminologicznej, Warszawa 2008.

Бабій І., Українська лексикографія, Івано-Франківськ 2012.

Демська О., Вступ до лексикографії, Київ 2010.

Literatura uzupełniająca

Lukszyn J., Zmarzer W., Teoretyczne podstawy terminologii, Warszawa 2006.

Piotrowski T., Zrozumieć leksykografię, Warszawa 2001.

Żmigrodzki P., Słowo, słownik, rzeczywistość, Kraków 2008.

Сергєєва Г., Англомовні запозичення в українській правничій термінології, Харків 2002.

Толста С., Правнича термінологія в законодавчих актах України, Київ 2006.

Шпильківська О., Українська термінологія фінансового права, Київ 2010.

Słowniki

Antoniuk A., Mela-Cullen W., Kononenko I., Mytnik I., Roguska J., Szafernakier-Świrko A., Wasiak E., Polsko-rosyjski słownik tematyczny, Warszawa 2019.

Botwina A., Kizińska A., Kononenko I., Mytnik I., Wasiak E., Polsko-angielski słownik tematyczny, Warszawa 2019.

Domagalski, S., Wielki słownik polsko-ukraiński z rozszerzoną terminologia biznesu, Warszawa 2019.

Kononenko I., Mytnik I., Wasiak E., Polsko-ukraiński słownik tematyczny, Warszawa: PWN 2010.

Н. Мокіна, Новий англо-український українсько-англійський медичний словник New English-Ukrainian Ukrainian-English Medical Dictionary, Київ 2009

С. Нечай, Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами, Київ 2000

Яценко. І., Польсько-українсько-російський словник юридичної термінології, Київ 2007.

Efekty uczenia się:

Po ukończeniu kursu student:

1.wiedza

Student zna i rozumie w pogłębionym stopniu terminologię i metodologię badań językoznawczych, teorię translatoryki i techniki przekładu, a także najważniejsze zagadnienia związane z funkcjonowaniem współczesnego języka ukraińskiego. (K2_W01, K2_W05, K2_W06)

2. umiejętności

Student potrafi właściwie dobierać źródła i informacje z nich pochodzące, dokonywać analizy, twórczej interpretacji i prezentacji informacji z zakresu języka ukraińskiego, posługiwać się różnymi typami słowników, właściwie interpretując zawarte w nich informacje. (K2_ U01)

Student potrafi stosować właściwe metody i narzędzia badawcze w zakresie językoznawstwa ukraińskiego, pozwalające na tworzenie korpusów języków specjalistycznych oraz specjalistycznych opracowań leksykograficznych polsko-ukraińskich. (K2_U03)

Potrafi komunikować się na podejmowane w trakcie zajęć tematy specjalistyczne ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców. (K2_U07)

Kończąc zajęcia student potrafi komunikować się w mowie i w piśmie w języku ukraińskim zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu C2. (K2_U09)

3. kompetencje społeczne

Student jest gotów do krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści. (K2_K01).

Metody i kryteria oceniania:

Warunki dopuszczenia do końcowego zaliczenia na ocenę:

- obecność na zajęciach

- bieżące przygotowanie i wykonywanie prac domowych (np. wystąpień ustnych dotyczących wybranych zagadnień leksykografii specjalistycznej; ćwiczeń polegających na tworzeniu fragmentów korpusów języków specjalistycznych oraz haseł słownikowych)

Kryteria oceny zaliczenia końcowego, którym jest przygotowanie polsko-ukraińskiego ukraińsko-polskiego słownika terminologicznego, przedstawione są w formie progów procentowych:

99% -100% - 5 !(ocena bardzo dobra z wykrzyknikiem)

96% - 98 % - 5 (ocena bardzo dobra)

87% - 95% - 4+ (ocena dobra plus)

78% - 86% - 4 (ocena dobra)

69% - 77% - 3+ (ocena dostateczna plus)

60% – 68% - 3 (ocena dostateczna)

Przy ocenie zaliczenia pisemnego stosuje się następujące kryteria:

- osiągnięcie zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty – 5,0 (ocena bardzo dobra)

- osiągnięcie zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty z niewielką liczbą błędów lub nieścisłości – 4,5 (ocena dobra plus)

- osiągnięcie zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych (mniej istotnych) aspektów – 4,0 (ocena dobra)

- osiągnięcie zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych istotnych aspektów oraz z istotnymi nieścisłościami – 3,5 (ocena dostateczna plus)

- osiągnięcie zakładanych efektów kształcenia z pominięciem istotnych aspektów lub z poważnymi nieścisłościami – 3,0 (ocena dostateczna)

- brak osiągnięcia zakładanych efektów kształcenia – 2,0 (ocena niedostateczna)

Student ma prawo do 2 nieusprawiedliwionych nieobecności, każda następna wymaga złożenia usprawiedliwienia. Sposób odrabiania pozostałych nieusprawiedliwionych nieobecności wyznacza prowadzący.

Przekroczenie nieobecności usprawiedliwionych i nieusprawiedliwionych na 50% zajęć może być podstawą do niezaliczenia przedmiotu.

Zasady przystąpienia do zaliczenia poprawkowego:

Warunki zaliczenia poprawkowego są takie same, jak w przypadku zaliczenia w pierwszym terminie (informacja powyżej).

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (zakończony)

Okres: 2024-02-19 - 2024-06-16
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Rodzaj przedmiotu:

ogólnouniwersyteckie

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Celem przedmiotu jest przygotowanie teoretyczne i praktyczne do tworzenia korpusów języków specjalistycznych oraz polsko-ukraińskich opracowań leksykograficznych z różnych dziedzin (wprowadzenie w problematykę ekwiwalencji międzyjęzykowej, zasad konstruowania słowników specjalistycznych). Poziom biegłości językowej - C1+ wg ESOKJ.

Pełny opis:

Tematyka prowadzonych zajęć dotyczy leksykografii jako dziedziny interdyscyplinarnej, z pogranicza językoznawstwa, kulturoznawstwa i edytorstwa. Mają one na celu przygotowanie teoretyczne i praktyczne studentów do tworzenia korpusów języków specjalistycznych oraz opracowań leksykograficznych z różnych dziedzin (wprowadzenie w najnowszą historię słownikarstwa na polskim i ukraińskim obszarze językowym, z uwzględnieniem słowników elektronicznych, typologię i strukturę słowników językowych, zasady konstruowania polsko-ukraińskich słowników specjalistycznych (budowy artykułów hasłowych), problematykę ekwiwalencji międzyjęzykowej i synonimii w terminologii).

Szacunkowa, całkowita liczba godzin, które student musi przeznaczyć na osiągnięcie zdefiniowanych dla przedmiotu efektów uczenia się - 60 godz. (2 ECTS)

godziny zorganizowane 30 godz.

praca samodzielna studenta 15 godz.

przygotowanie do końcowego zaliczenia –15 godz.

Literatura:

Literatura obowiązkowa

Gajda, S., Wprowadzenie do teorii terminu. Opole 1990.

Karpiński Ł., Zarys leksykografii terminologicznej, Warszawa 2008.

Бабій І., Українська лексикографія, Івано-Франківськ 2012.

Демська О., Вступ до лексикографії, Київ 2010.

Literatura uzupełniająca

Lukszyn J., Zmarzer W., Teoretyczne podstawy terminologii, Warszawa 2006.

Piotrowski T., Zrozumieć leksykografię, Warszawa 2001.

Żmigrodzki P., Słowo, słownik, rzeczywistość, Kraków 2008.

Сергєєва Г., Англомовні запозичення в українській правничій термінології, Харків 2002.

Толста С., Правнича термінологія в законодавчих актах України, Київ 2006.

Шпильківська О., Українська термінологія фінансового права, Київ 2010.

Słowniki

Antoniuk A., Mela-Cullen W., Kononenko I., Mytnik I., Roguska J., Szafernakier-Świrko A., Wasiak E., Polsko-rosyjski słownik tematyczny, Warszawa 2019.

Botwina A., Kizińska A., Kononenko I., Mytnik I., Wasiak E., Polsko-angielski słownik tematyczny, Warszawa 2019.

Domagalski, S., Wielki słownik polsko-ukraiński z rozszerzoną terminologia biznesu, Warszawa 2019.

Kononenko I., Mytnik I., Wasiak E., Polsko-ukraiński słownik tematyczny, Warszawa: PWN 2010.

Н. Мокіна, Новий англо-український українсько-англійський медичний словник New English-Ukrainian Ukrainian-English Medical Dictionary, Київ 2009

С. Нечай, Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами, Київ 2000

Яценко. І., Польсько-українсько-російський словник юридичної термінології, Київ 2007.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski, Wydział Chemii.
ul. Pasteura 1, 02-093 tel: +48 22 55 26 230 http://www.chem.uw.edu.pl/ kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.0.0-7 (2024-10-21)