Uniwersytet Warszawski, Wydział Chemii - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Polskie tłumaczenie filmowe do 1939 roku

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3223-PTF-OG
Kod Erasmus / ISCED: 09.0 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Polskie tłumaczenie filmowe do 1939 roku
Jednostka: Instytut Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej
Grupy: Przedmioty ogólnouniwersyteckie humanistyczne
Przedmioty ogólnouniwersyteckie Instytutu Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej
Przedmioty ogólnouniwersyteckie na Uniwersytecie Warszawskim
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

ogólnouniwersyteckie

Założenia (opisowo):

.

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Przedmiot fakultatywny: POLSKIE TŁUMACZENIE FILMOWE DO 1939 ROKU.

Cykl pokazów filmowych poprzedzonych prelekcją w kinie Iluzjon. Zajęcia współorganizowane z Filmoteką Narodową. Tytuł wydarzenia w Iluzjonie: „AKADEMIA TŁUMACZEŃ FILMOWYCH”.

Karnet na pokaz do zakupienia w kinie Iluzjon: 100 zł za cały semestr

Pełny opis:

W ramach zajęć ogólnouniwersyteckich proponujemy przegląd filmów zagranicznych z okresu międzywojennego, do których wykonano, w tamtym czasie, polskie tłumaczenie w postaci napisów bądź dubbingu. Każdy pokaz filmowy poprzedzony będzie krótką prelekcją multimedialną, poświęconą wyświetlanemu filmowi i jego polskiemu opracowaniu. Cykl pokazów filmowych odbędzie się w kinie Iluzjon, przy ul. Narbutta 50A. Zajęcia współorganizowane są we współpracy z Filmoteką Narodową - Instytutem Audiowizualnym.

Trzon repertuaru stanowić będą filmy przebadane w FINA pod kątem ich polskiego tłumaczenia. Przegląd ma służyć zaprezentowaniu różnorodności opracowań tłumaczeniowych w tym okresie i pokazać ich rozwój w czasie w naszym kraju. Prezentowane filmy mają napisy międzykadrowe, tzw. tablice (do roku 1930) lub napisy dolne (z kolejnych lat), a trzy z nich opracowano z polskim dubbingiem.

Wybrane filmy:

1. "Dziewczynka z Ostendy", (oryg. Through the Back Door), 1921, niemy z tablicami

2. "Anna Karenina", (oryg. Love), 1927, niemy z tablicami

3. "Neapol, śpiewające miasto", 1930, dźwiękowy z tablicami

4. "Dawid Golder", 1930, mówiony z tablicami

5. "Maroko", 1930, mówiony z napisami dolnymi

6. "Ulica", (oryg. Street Scene), 1931, mówiony z napisami dolnymi

7. "Narzeczona Frankensteina", (oryg. Bride of Frankenstein), 1935, mówiony z napisami dolnymi

8. "Sześciu z Przedmieścia", (oryg. Crime Story), 1938, mówiony z napisami dolnymi

9. "Siostra Marta jest szpiegiem", (oryg. I was a Spy), 1935, dubbing

10. "Ku wolności", (oryg. Ritt in die Freiheit), 1937, dubbing

11. "Królewna Śnieżka", 1938, dubbing – w trakcie uzyskiwania pozwolenia

Wydarzenie odbywać się będzie raz w tygodniu, w CZWARTEK, w godzinach 17-18.30, przez cały semestr letni. Uczestnicy OGUNu z UW będą zobowiązani do zakupu karnetu w cenie 100 zł za cały, semestralny przegląd. Pokazy będą miały charakter ogólnodostępny. Oprócz studentów UW wybierających przegląd jako OGUN oraz studentów lingwistyki stosowanej z IKSI WLS, uczestniczących w zajęciach fakultatywnych, na projekcję będą mogli przyjść pozostali zainteresowani z szerokiej rzeszy odbiorców niebędących pracownikami naukowymi ani studentami. Dla nich będzie możliwość zakupu biletu w kasie przed każdym seansem.

Literatura:

1. Plewa Elżbieta (2020), Napisy na ekranach kin II Rzeczypospolitej. (w:) Przekładaniec, 41/2020, DOI 10.4467/16891864PC.21.012.13594, s. 214-253.

2. Plewa Elżbieta (2020), Obecność polskich filmów w Niemczech w drugiej połowie lat 30. XX w. Odtworzenie zasad tłumaczenia napisowego. (w:) „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu.“ 15/2020, s. 307-335. ISSN 1896–4362

3. Kaunzner, Ulrike A. / Plewa, Elżbieta (2020), Deutsche Filmuntertitelung in den 1930er Jahren. Rekonstruktion der Untertitelungsstrategien am Beispiel ‚Seine große Liebe‘ (1936). (w:) Piotr Sulikowski / Anna Sulikowska / Emil Lesner (red.), Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft, Bd. 4 [Translatologie – Studien zur Übersetzungswissenschaft, Bd. 26] (4th International Conference in Translation Studies, University of Stettin, Poland), Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 75-98. ISBN 978-3-339-11900-1 (Print) ISBN 978-3-339-11901-8 (eBook)

4. Plewa Elżbieta (2019), Rozwój tłumaczenia napisowego w Polsce w latach 1931-1939. (w:) „Studia Translatorica”, (red.) Małgorzewicz Anna, Płużyczka Monika, nr 2019(10), Wrocław-Dresden, s. 135-146. e-ISSN 2657-4802, ISSN 2084-3321.

5. Plewa Elżbieta (2019), Polskie tłumaczenie napisowe w roku 1930. (w:) „Między oryginałem a przekładem”, (red.) Chrobak Marzena, Hejwowski Krzysztof, 2019, nr 2(44), s. 59-72, https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.44.03.

Efekty uczenia się:

Po ukończeniu przedmiotu student:

- posiada szeroką wiedzę na temat tłumaczenia filmowego w Polsce do roku 1939,

- zapoznał się z zasadami przygotowania list dialogowych do poszczególnych typów tłumaczenia według reguł przyjętych w okresie międzywojennym,

- zapoznał się z technikami stosowanymi w poszczególnych typach tłumaczenia filmowego,

- poznał repertuar polskich kin w dwudziestoleciu międzywojennym.

Metody i kryteria oceniania:

Zaliczenie na podstawie obecności w wydarzeniu. Dopuszczalne dwie nieobecności.

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (zakończony)

Okres: 2024-02-19 - 2024-06-16
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin, 200 miejsc więcej informacji
Koordynatorzy: Elżbieta Plewa
Prowadzący grup: Elżbieta Plewa
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski, Wydział Chemii.
ul. Pasteura 1, 02-093 tel: +48 22 55 26 230 http://www.chem.uw.edu.pl/ kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.1.0-2 (2024-11-25)