Polskie tłumaczenie filmowe do 1939 roku
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3223-PTF-OG |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.0
|
Nazwa przedmiotu: | Polskie tłumaczenie filmowe do 1939 roku |
Jednostka: | Instytut Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej |
Grupy: |
Przedmioty ogólnouniwersyteckie humanistyczne Przedmioty ogólnouniwersyteckie Instytutu Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej Przedmioty ogólnouniwersyteckie na Uniwersytecie Warszawskim |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | ogólnouniwersyteckie |
Założenia (opisowo): | . |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Przedmiot fakultatywny: POLSKIE TŁUMACZENIE FILMOWE DO 1939 ROKU. Cykl pokazów filmowych poprzedzonych prelekcją w kinie Iluzjon. Zajęcia współorganizowane z Filmoteką Narodową. Tytuł wydarzenia w Iluzjonie: „AKADEMIA TŁUMACZEŃ FILMOWYCH”. Karnet na pokaz do zakupienia w kinie Iluzjon: 100 zł za cały semestr |
Pełny opis: |
W ramach zajęć ogólnouniwersyteckich proponujemy przegląd filmów zagranicznych z okresu międzywojennego, do których wykonano, w tamtym czasie, polskie tłumaczenie w postaci napisów bądź dubbingu. Każdy pokaz filmowy poprzedzony będzie krótką prelekcją multimedialną, poświęconą wyświetlanemu filmowi i jego polskiemu opracowaniu. Cykl pokazów filmowych odbędzie się w kinie Iluzjon, przy ul. Narbutta 50A. Zajęcia współorganizowane są we współpracy z Filmoteką Narodową - Instytutem Audiowizualnym. Trzon repertuaru stanowić będą filmy przebadane w FINA pod kątem ich polskiego tłumaczenia. Przegląd ma służyć zaprezentowaniu różnorodności opracowań tłumaczeniowych w tym okresie i pokazać ich rozwój w czasie w naszym kraju. Prezentowane filmy mają napisy międzykadrowe, tzw. tablice (do roku 1930) lub napisy dolne (z kolejnych lat), a trzy z nich opracowano z polskim dubbingiem. Wybrane filmy: 1. "Dziewczynka z Ostendy", (oryg. Through the Back Door), 1921, niemy z tablicami 2. "Anna Karenina", (oryg. Love), 1927, niemy z tablicami 3. "Neapol, śpiewające miasto", 1930, dźwiękowy z tablicami 4. "Dawid Golder", 1930, mówiony z tablicami 5. "Maroko", 1930, mówiony z napisami dolnymi 6. "Ulica", (oryg. Street Scene), 1931, mówiony z napisami dolnymi 7. "Narzeczona Frankensteina", (oryg. Bride of Frankenstein), 1935, mówiony z napisami dolnymi 8. "Sześciu z Przedmieścia", (oryg. Crime Story), 1938, mówiony z napisami dolnymi 9. "Siostra Marta jest szpiegiem", (oryg. I was a Spy), 1935, dubbing 10. "Ku wolności", (oryg. Ritt in die Freiheit), 1937, dubbing 11. "Królewna Śnieżka", 1938, dubbing – w trakcie uzyskiwania pozwolenia Wydarzenie odbywać się będzie raz w tygodniu, w CZWARTEK, w godzinach 17-18.30, przez cały semestr letni. Uczestnicy OGUNu z UW będą zobowiązani do zakupu karnetu w cenie 100 zł za cały, semestralny przegląd. Pokazy będą miały charakter ogólnodostępny. Oprócz studentów UW wybierających przegląd jako OGUN oraz studentów lingwistyki stosowanej z IKSI WLS, uczestniczących w zajęciach fakultatywnych, na projekcję będą mogli przyjść pozostali zainteresowani z szerokiej rzeszy odbiorców niebędących pracownikami naukowymi ani studentami. Dla nich będzie możliwość zakupu biletu w kasie przed każdym seansem. |
Literatura: |
1. Plewa Elżbieta (2020), Napisy na ekranach kin II Rzeczypospolitej. (w:) Przekładaniec, 41/2020, DOI 10.4467/16891864PC.21.012.13594, s. 214-253. 2. Plewa Elżbieta (2020), Obecność polskich filmów w Niemczech w drugiej połowie lat 30. XX w. Odtworzenie zasad tłumaczenia napisowego. (w:) „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu.“ 15/2020, s. 307-335. ISSN 1896–4362 3. Kaunzner, Ulrike A. / Plewa, Elżbieta (2020), Deutsche Filmuntertitelung in den 1930er Jahren. Rekonstruktion der Untertitelungsstrategien am Beispiel ‚Seine große Liebe‘ (1936). (w:) Piotr Sulikowski / Anna Sulikowska / Emil Lesner (red.), Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft, Bd. 4 [Translatologie – Studien zur Übersetzungswissenschaft, Bd. 26] (4th International Conference in Translation Studies, University of Stettin, Poland), Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 75-98. ISBN 978-3-339-11900-1 (Print) ISBN 978-3-339-11901-8 (eBook) 4. Plewa Elżbieta (2019), Rozwój tłumaczenia napisowego w Polsce w latach 1931-1939. (w:) „Studia Translatorica”, (red.) Małgorzewicz Anna, Płużyczka Monika, nr 2019(10), Wrocław-Dresden, s. 135-146. e-ISSN 2657-4802, ISSN 2084-3321. 5. Plewa Elżbieta (2019), Polskie tłumaczenie napisowe w roku 1930. (w:) „Między oryginałem a przekładem”, (red.) Chrobak Marzena, Hejwowski Krzysztof, 2019, nr 2(44), s. 59-72, https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.44.03. |
Efekty uczenia się: |
Po ukończeniu przedmiotu student: - posiada szeroką wiedzę na temat tłumaczenia filmowego w Polsce do roku 1939, - zapoznał się z zasadami przygotowania list dialogowych do poszczególnych typów tłumaczenia według reguł przyjętych w okresie międzywojennym, - zapoznał się z technikami stosowanymi w poszczególnych typach tłumaczenia filmowego, - poznał repertuar polskich kin w dwudziestoleciu międzywojennym. |
Metody i kryteria oceniania: |
Zaliczenie na podstawie obecności w wydarzeniu. Dopuszczalne dwie nieobecności. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ KON
PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin, 200 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Elżbieta Plewa | |
Prowadzący grup: | Elżbieta Plewa | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski, Wydział Chemii.